Tổng hợp Nakahara Chuuya thi tập

Đi dạo đầu xuân




Dù bầu trời đã có quang cùng mây tạnh,

Giữa những tòa nhà bóng râm vẫn là vương vấn,

Xuân đầu làm xuân xao xuyến, trái tim chớm nở rạo rực mà cháy bỏng

Như là một mảnh vải nhỏ như gạc hoặc có thể vẫn là chiếc khăn tay vải

Xé tan nát trái tim của chúng ta như chất liệu thế ấy,

Tan nát thành mảnh vụn, biết thế đâu chừng,

Chúng sẽ bị phân tán bởi hơi thở của gió rồi cũng nên.



Đã là tôi, như thể là hư vô trong đời thường.

Không tồn tại, không cảm giác đối mặt với ít người qua lại,

Thổi bay trước giữa những cơn gió

Điêu khắc lại ánh nhìn của một người lạ tử tế,

Như thể một cái gì đó khó và lại nhanh

Cũng như thể một cái gì đó bị xóa bởi những bản nháp đơn thuần trong các vết nứt đen đỏ.



Qua đó mà một trái tim đơn độc được ôm ấp,

Hơn một năm nữa mà thấy mùa xuân lại đến

Qua chuyến thăm lại thanh xuân nhưng chân thật của mùa xuân nơi đây

Khi ánh sáng mặt trời chiếu xuống trái đất như cơn gió se lạnh thổi đi

Trong khi đi trên bờ kè, trong khi ngắm bầu trời từ xa

Tôi suy ngẫm, tôi là người đang suy nghĩ về bản thân , Tôi suy ngẫm ......



空は晴れてても、建物には蔭があるよ、

春、早春は心なびかせ、

それがまるで薄絹ででもあるやうに

ハンケチででもあるように

我等の心を引千切(ひきちぎ)り

きれぎれにして風に散らせる

私はもう、まるで過去がなかつたかのやうに

少くとも通つてゐる人達の手前さうであるかの如くに感じ、

風の中を吹き過ぎる

異国人のやうな眼眸(まなざし)をして、

確固たるものの如く、

また隙間風にも消え去るものの如く

さうしてこの淋しい心を抱いて、

今年もまた春を迎へるものであることを

ゆるやかにも、茲(ここ)に春は立返つたのであることを

土の上の日射しをみながらつめたい風に吹かれながら

土手の上を歩きながら、遠くの空を見やりながら

僕は思ふ、思ふことにも慣れきつて僕は思ふ......


Bình luận văn minh lịch sự là động lực cho tác giả. Nếu gặp chương bị lỗi hãy "Báo lỗi chương" để BQT xử lý!
Sau khi sửa lỗi kết quả sẽ cập nhật tại trang Truyện mới cập nhật